Метафора в переводе (на материале художественного текста)
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ 5
1.1. Метафора, ее определения, классификации и особенности применения: отечественные и зарубежные исследования по лингвистике и переводоведению 5
1.2. Способы воспроизведения метафоры в переводе 9
2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 14
2.1. Новелла П. Зюскинда “DIE TAUBE” 14
2.2. Воспроизведение культурной специфики немецких метафор 20
2.3. Частотность использования способов перевода в рассказах П. Зюскинда 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
ВВЕДЕНИЕ
Понятие метафоры вызвало разнообразные дискуссии на протяжении всей истории лингвистической науки. Но изучалось это понятие и в других науках. Можно утверждать, что именно метафорическое мышление повлекло за собой развитие как языка, так и культуры в целом. Поэтому в широком культурном поле понимание метафоры присутствует не только в лингвистике, но и в философии, психологии, литературоведении.
Метафора является эффективным средством речевого выражения. Она достаточно глубоко исследована в философско-гносеологическом, семиотическом, семантическом и ономасиологическом аспектах. Языковеды рассматривают метафору в разных стилях.
...
Исследованием метафоры занимались выдающиеся мыслители — Аристотель, Руссо, Гегель, Э. Кассирер, X. Ортеги-и-Гассет и многие другие. Метафора и сегодня привлекает внимание представителей разных наук, по-разному определяющих ее сущность. По мнению Н. Д. Арутюновой, изучение метафоры становится все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая различные области знаний — философию, логику, психологию, психоанализ, герменевтику, литературоведение, литературную критику, теорию изящных искусств, семиотику, риторику, лингвистическую философию, разные школы лингвистики».
Цель нашего исследования состоит в определении культурных особенностей воспроизведения немецких метафор романа Патрика Зюскинда "Голубка" в русском переводе.
Задача исследования – дать характеристику передачи культурных особенностей немецких метафор на русском языке, проследить приемы и способы перевода.
.......................................................................