Особенности перевода названий кинематографических произведений 21 века с английского языка на русский
Содержание
1. Анализ особенностей названий англоязычных фильмов 2
2. Основы предпереводческого анализа в переводе художественного фильма 7
3. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами 10
4. Выявление наиболее популярного метода англоязычных фильмов 18
Список использованной литературы 21
1. Анализ особенностей названий англоязычных фильмов
Сегодня, как и много лет назад, кинофильмы играют важную в нашей жизни. Они выполняют такие функции, как культурную, социальную и иногда даже политическую. Фильмы – это своеобразное наследие отдельной страны, неотъемлемая часть ее уникальной культуры.
Кинематограф сейчас и в начале века - два разных явления. Современные технологии способствуют появлению новых форматов и жанров фильмов в киноиндустрии. Но одно всегда остается неизменным – влияние названия фильма на восприятие зрителем полной картины сюжета. Заголовок кинокартины играет чрезвычайно важную роль: с помощью короткой фразы существует возможность сжать содержание и дать зрителю представление о формате, жанре и даже месседже фильма. Следует также отметить, что оригинальный язык подавляющего большинства фильмов, которые мы можем видеть в кинотеатрах – английский. Таким образом, ответственность переводчика заключается не просто в прямом переводе заглавия, но еще и в придании смысла, звучности и яркости фильмонима. Для достижения наилучшего результата в переводе названия фильма переводчик должен быть знаком с сюжетом, понимать культурные и исторические аспекты страны-производителя кинокартины и страны, на язык которой он переводит заголовок.
Суммируя все вышесказанное, переводчик, ответственный за интерпретацию любого фильмонима, должен быть особенно внимательным и знающим культурную, социальную и историческую области.
Один из самых актуальных вопросов перевода аудиовизуальной продукции — это перевод названий фильмов. С одной стороны, локализация продуктов отличается от рынка к рынку. Основной причиной перевода названия кинопродукта является то, что, во-первых, целевая аудитория лучше понимает о чем пойдет речь в фильме, а во-вторых, локализаторы, то есть переводчики, примут во внимание местную специфику в сфере идеологии, религии, гендера или культуры. Не считая того, перевод заглавий проще в менее канонических жанрах. Оригинальные названия фильмов и современные названия сериалов сохраняются чаще, чем в прошлом. Названия мультфильмов, как правило, переводятся, иногда вполне свободно. Документальные фильмы обычно переводят буквально. Впрочем, аудиовизуальный режим также влияет на выбор.
В большинстве случаев названия фильмов нельзя перевести буквально. Часто это происходит из-за культурных различий, каламбуров или идиом, не имеющих соответствий в целевой речи. Хотя с другой стороны, если название переводят дословно, может возникнуть еще большее недоразумение, и потенциальная аудитория может составить ошибочное впечатление о кинопродукте. В качестве примера можно привести киноленту "One Flew over the Cuckoo's Nest" режиссера Кена Кизи. Название почти буквально переведено на русский - «Пролетая над гнездом кукушки». В общем, можно утверждать, что это ошибочный перевод, ведь слово «Cuckoo» в английском языке обозначает не только гнездовую перелетную птицу, но и используется как синоним к слову «сумасшедший», «ненормальный». Исходя из сюжета фильма, можно утверждать, что «Cuckoo's Nest», то есть «гнездо кукушки» обозначает психиатрическую больницу. Однако некорректный перевод скорее неприятное исключение, чем тенденция. Среди многочисленных кинофильмов с «непростыми» названиями встречаем интересные переводы, как вот «Some Like it Hot» (Некоторые любят горячо) — «В джазе только девушки»; "Woman of Affairs" (в этом случае слово "Affairs" можно ложно интерпретировать как "роман", "любовная история") - "Женщина дела" [1; 8].
В целом названия фильмов играют роль посредника между производителем и потребителем, ведь название идентифицирует фильм. Определение фильма необходимо на всех этапах производства кинопродукта, начиная от первой строки сценария и заканчивая рецензией в журнале или на интернет-портале. Название помогает понять бесконечный поток трейлеров, статей, новостей и имен, помогает структурировать терабайты информации о фильме и все, что с ним связано [3].
Если название фильма написано на родном языке зрителей, все эти функции реализуются без особых проблем. Но когда фильм берут в прокат за границей, его необходимо перевести на язык целевой аудитории. Вместе с тем следует отметить, если перевод некачественный, вышеперечисленные функции не будут реализованы или будут реализованы частично. Причиной могут стать трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе названий фильмов. Работая над названием фильма, переводчик создает несколько синонимических вариантов названия киноленты, которые обычно отличаются лишь смысловыми акцентами и благозвучностью [3; 10]. Также довольно часто сложность перевода заключается в подборе достаточно короткого аналога оригинального заголовка, сохраняя стилистическое единство, и близости смыслового содержания перевода и оригинала. Именно на этом моменте часто возникают ошибки, поскольку иногда по разным причинам названия фильмов требуют дальнейшего расширения и объяснения, однако переводчик не может выйти за рамки нескольких слов. Например, «The Assassination of Richard Nixon - Убить президента. Покушение на Ричарда Никсона». Названия фильмов, состоящих из двух-трех предложений, никто никогда не запомнит, ими будет неудобно пользоваться [6].
В общем, компании-дистрибьюторы рассматривают фильм как продукт или товар, поэтому кинопроизводители стремятся сделать его настоящим хитом. Одним из способов достичь этого - это яркое, интересное и интригующее название, которое легко запомнить, как "Music and Lyrics" - " С глаз — долой, из чарта — вон!", вместо дословного "Музыка и слова". Именно такие названия кинолент привлекают большую аудиторию: “Employee of the Month” – “Свидание моей мечты”. Вместе с тем не стоит забывать о точности перевода, который не будет нарушать стилистическую гармонию названия, но сделает ее привлекательной для зрителей. Однако, в некоторых случаях реалии языка оригинала, то есть неэквивалентную лексику, которой нет в языке той или иной целевой аудитории, можно встретить в названиях кинофильмов, как "Trainspotting" (хобби, заключающееся в наблюдении за поездами и записью их номеров) - "На игле". В таких случаях переводчик пытается выразить реалию такими языковыми средствами, чтобы сделать ее понятной потенциальным зрителям и приемлемой с точки зрения их культуры. Иногда неточная интерпретация реалии может привести к ошибке в названии киноленты, а затем и к ложному восприятию кинопродукта [5].
.........................