Эмфатические конструкции в современном английском языке: структура и особенности употребления
Описание:
Номер в архиве: 2326
Глава 1. Явление эмфазы в английском языке и эмфатическая конструкции 5
1.1. Понятие «эмфатической конструкции» 5
1.2. Основные типы эмфатических конструкций в английском языке 8
Глава 2. Особенности передачи эмфазы в англо-русских переводах 18
2.1. Структурные элементы эмфатических конструкций в современном английском языке 18
2.2. Особенности современных эмфатических конструкций 22
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Целью работы является выяснение особенностей воспроизведения эмфатических средств английского языка в российском переводе и их целостный анализ.
Поставленная цель определила необходимость выполнения следующих задач:
• Формирование теоретических основ воспроизводства эмфазы в переводе.
• Описание трудностей воспроизведения эмфазы в современном переводе.
• Выявление приемов перевода современных английских лексических, грамматических и графических эмфатических средств
Решение этих задач предполагает анализ языковых элементов различных уровней и лексического, морфологического, синтаксического, семантического, прагматического и стилистического аспектов предложений и применения отдельных элементов литературоведческого анализа, поскольку в случае рассмотрения перевода художественных текстов нельзя пренебрегать литературоведческими аспектами перевода.
Объектом анализа являются эмфатические средства современного английского языка, и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются особенности и приемы перевода на русский язык эмфатических конструкций в современном английском языке.
Оглавление
Введение 3Глава 1. Явление эмфазы в английском языке и эмфатическая конструкции 5
1.1. Понятие «эмфатической конструкции» 5
1.2. Основные типы эмфатических конструкций в английском языке 8
Глава 2. Особенности передачи эмфазы в англо-русских переводах 18
2.1. Структурные элементы эмфатических конструкций в современном английском языке 18
2.2. Особенности современных эмфатических конструкций 22
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Введение
Актуальность темы определяется растущим интересом к изучению коммуникативного аспекта перевода, к проблемам воспроизводства выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в переводе. Необходимо также учитывать недостаточную изученность стилистического аспекта перевода.Целью работы является выяснение особенностей воспроизведения эмфатических средств английского языка в российском переводе и их целостный анализ.
Поставленная цель определила необходимость выполнения следующих задач:
• Формирование теоретических основ воспроизводства эмфазы в переводе.
• Описание трудностей воспроизведения эмфазы в современном переводе.
• Выявление приемов перевода современных английских лексических, грамматических и графических эмфатических средств
Решение этих задач предполагает анализ языковых элементов различных уровней и лексического, морфологического, синтаксического, семантического, прагматического и стилистического аспектов предложений и применения отдельных элементов литературоведческого анализа, поскольку в случае рассмотрения перевода художественных текстов нельзя пренебрегать литературоведческими аспектами перевода.
Объектом анализа являются эмфатические средства современного английского языка, и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются особенности и приемы перевода на русский язык эмфатических конструкций в современном английском языке.