Перевод английских информационных конструкций в научно-технических текстах
Цена:
350 руб.
Тип работы:
курсовая работа
Содержание:
Теория+Практика
Объем:
34
Год:
2014
Описание:
Номер в архиве: 1554
1. Общая характеристика переводов научно-технических текстов 6
1.1 Научно-технические тексты 6
1.2. Трудности во время перевода научно- технических текстов 11
1.3 Особенности перевода специализированной литературы 14
2. Особенности перевода текстов по инженерии 19
2.1 Способы перевода сказуемых 19
2.2 Способы передачи модальных сказуемых в текстах по инженерии. Сложные модальные сказуемые с must и have to 20
2.3 Другие типы сказуемых и способы их перевода в текстах по инженерии 23
Заключение 30
Список использованной литературы 33
Согласно теории перевода, непереводимых материалов не существует – есть сложные для перевода тексты. Трудности при сортировке связанные, во-первых, с недостаточным знанием языка оригинала, во-вторых, с недостаточным знанием сути предмета, в-третьих, с недостаточным знанием языка, на котором переводят или с отсутствием в этом языке готовых соответствий для выражения того, что уже было высказано средствами языка оригинала.
...
Прежде всего, в ходе исследования данной темы были суммированы общие знания по теории перевода научно - технических текстов. Так, важность передавать информацию ближайшее к тексту обусловлена необходимостью детально воссоздать смысловое и лексическое нагрузки оригинала. С другой стороны, попытки выразить мысль ясно и просто определяется самим стилем текстов данного типа. Было отмечено некоторые особенности перевода сказуемых именно в текстах по инженерии, учитывая базовые теоретические знания. В лексическом аспекте отмечается наличие некоторых специфических слов (в основном это - существительные, в некоторых случаях - глаголы, присущие всем научно - техническим текста).
...
Оглавление
Введение 31. Общая характеристика переводов научно-технических текстов 6
1.1 Научно-технические тексты 6
1.2. Трудности во время перевода научно- технических текстов 11
1.3 Особенности перевода специализированной литературы 14
2. Особенности перевода текстов по инженерии 19
2.1 Способы перевода сказуемых 19
2.2 Способы передачи модальных сказуемых в текстах по инженерии. Сложные модальные сказуемые с must и have to 20
2.3 Другие типы сказуемых и способы их перевода в текстах по инженерии 23
Заключение 30
Список использованной литературы 33
Введение
Перевод - целенаправленный процесс воспроизводства письменного текста или устного высказывания средствами другого языка. Поскольку перевод - это передача содержания, то переводятся не слова, грамматические конструкции или другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала.Согласно теории перевода, непереводимых материалов не существует – есть сложные для перевода тексты. Трудности при сортировке связанные, во-первых, с недостаточным знанием языка оригинала, во-вторых, с недостаточным знанием сути предмета, в-третьих, с недостаточным знанием языка, на котором переводят или с отсутствием в этом языке готовых соответствий для выражения того, что уже было высказано средствами языка оригинала.
...
Заключение
...Прежде всего, в ходе исследования данной темы были суммированы общие знания по теории перевода научно - технических текстов. Так, важность передавать информацию ближайшее к тексту обусловлена необходимостью детально воссоздать смысловое и лексическое нагрузки оригинала. С другой стороны, попытки выразить мысль ясно и просто определяется самим стилем текстов данного типа. Было отмечено некоторые особенности перевода сказуемых именно в текстах по инженерии, учитывая базовые теоретические знания. В лексическом аспекте отмечается наличие некоторых специфических слов (в основном это - существительные, в некоторых случаях - глаголы, присущие всем научно - техническим текста).
...