Перевод модальных слов и выражений с английского на русский
Цена:
400 руб.
Тип работы:
курсовая работа
Содержание:
Теория+Практика
Объем:
34
Год:
2014
Описание:
Номер в архиве: 1527
1. Особенности употребления и вхождения модальных глаголов в английский язык 4
2. Отличие модальных глаголов от других модальных слов 5
3. Перевод модальных глаголов английского языка 7
3.1 Возможности перевода модальных слов на русский язык 11
3.2 Смысловая адекватность оригинала 16
3.3 To have + Infinitive , to be + Infinitive have ( to ) 19
4. Фонологические средства выражения английской модальности 22
5. Лексико - грамматическая реализация модальности 26
Заключение 32
Литература 33
- определение семантических особенностей английских модальных
глаголов;
- определение путей их перевода;
- раскрытия явления полифункциональности некоторых модальных глаголов, что приводит к соответствующим переводческим трансформациям.
Поскольку явление модальности является общеязыковым, то оно имеет соответствующие средства реализации как в английском, так и в русском языках, а именно[1, с. 308]:
- фонологические средства, такие как ударение и интонация;
- лексико-грамматические средства, то есть сугубо модальные глаголы, имеющие прямые соответствия в обоих языках;
- лексические средства, включающие модальные слова и выражения;
- грамматические средства, находящие выражение в соответствующих формах способа глагола.
Оглавление
Введение 31. Особенности употребления и вхождения модальных глаголов в английский язык 4
2. Отличие модальных глаголов от других модальных слов 5
3. Перевод модальных глаголов английского языка 7
3.1 Возможности перевода модальных слов на русский язык 11
3.2 Смысловая адекватность оригинала 16
3.3 To have + Infinitive , to be + Infinitive have ( to ) 19
4. Фонологические средства выражения английской модальности 22
5. Лексико - грамматическая реализация модальности 26
Заключение 32
Литература 33
Введение
... Рассмотрение вышеупомянутых вопросов предопределяет выделение объектом исследования модальность английского языка, а его предметом - семантических и полифункциональных особенностей ее применения с точки зрения осуществления переводческих трансформаций, что позволяет определить цель как необходимость раскрытия специфических особенностей английской модальности, учётом которой является важным аспектом в переводе и ее реализацию благодаря следующим задачам:- определение семантических особенностей английских модальных
глаголов;
- определение путей их перевода;
- раскрытия явления полифункциональности некоторых модальных глаголов, что приводит к соответствующим переводческим трансформациям.
Поскольку явление модальности является общеязыковым, то оно имеет соответствующие средства реализации как в английском, так и в русском языках, а именно[1, с. 308]:
- фонологические средства, такие как ударение и интонация;
- лексико-грамматические средства, то есть сугубо модальные глаголы, имеющие прямые соответствия в обоих языках;
- лексические средства, включающие модальные слова и выражения;
- грамматические средства, находящие выражение в соответствующих формах способа глагола.