Перевод пассивных конструкций в английских экономических текстах
Цена:
400 руб.
Тип работы:
курсовая работа
Содержание:
Теория+Практика
Объем:
35
Год:
2014
Описание:
Номер в архиве: 1345
1. Необходимость перевода экономических текстов. 4
1.2 Синтаксические трансформации перевода. 8
1.3 Перевод инструкций 12
1.4 Трудности перевода информационных текстов. 13
2. Пассивные конструкции английского и русского языков 14
2.1 Перевод конструкций пассивного состояния 18
2.2 Перевод инфинитивных конструкций. 22
2.3 Перевод причастий и причастных конструкций 28
Выводы 32
Литература 34
Целью работы является выявление наиболее употребляемых способов перевода пассивных конструкций текстов научно - технического стиля с английского языка на русский путем анализа языковых средств его выражения и умения правильно анализировать грамматический строй иностранных предложений, правильно конструировать предложения в переводе относительно норм языка и жанра перевода, что является обязательным условием адекватного перевода.
Согласно представленной цели необходимо поставить следующие задачи:
•определить понятие адекватности перевода;
• исследовать лексические, грамматические и лексико - семантические переводческие трансформации;
• проанализировать использование трансформаций при переводе текстов в информационных текстах разных направлений.
Данные тексты служат предметом исследования и материалом нашей исследовательской работы общим объемом 18234 знаков.
Объектом исследования служат пассивные конструкции английского языка и их перевод на русский язык.
Тексты отличаются не инвентарем и составом грамматических форм и конструкций, а их частотностью. Одновременно, разделение сложных случаев перевода грамматических и лексических явлений достаточно условное, ведь в каждом языке лексика тесно связана с грамматикой и способ передачи в переводе грамматических форм и конструкций нередко зависит от их лексического наполнения. Все же существуют определенные общие закономерности соотношения и соответствия грамматических форм и конструкций оригинала и перевода.
В данной работе рассматриваются функциональные особенности текстов научно - технического стиля, определяются наиболее применяемые способы их перевода на русский.
Оглавление
Введение 21. Необходимость перевода экономических текстов. 4
1.2 Синтаксические трансформации перевода. 8
1.3 Перевод инструкций 12
1.4 Трудности перевода информационных текстов. 13
2. Пассивные конструкции английского и русского языков 14
2.1 Перевод конструкций пассивного состояния 18
2.2 Перевод инфинитивных конструкций. 22
2.3 Перевод причастий и причастных конструкций 28
Выводы 32
Литература 34
Введение
...Целью работы является выявление наиболее употребляемых способов перевода пассивных конструкций текстов научно - технического стиля с английского языка на русский путем анализа языковых средств его выражения и умения правильно анализировать грамматический строй иностранных предложений, правильно конструировать предложения в переводе относительно норм языка и жанра перевода, что является обязательным условием адекватного перевода.
Согласно представленной цели необходимо поставить следующие задачи:
•определить понятие адекватности перевода;
• исследовать лексические, грамматические и лексико - семантические переводческие трансформации;
• проанализировать использование трансформаций при переводе текстов в информационных текстах разных направлений.
Данные тексты служат предметом исследования и материалом нашей исследовательской работы общим объемом 18234 знаков.
Объектом исследования служат пассивные конструкции английского языка и их перевод на русский язык.
Тексты отличаются не инвентарем и составом грамматических форм и конструкций, а их частотностью. Одновременно, разделение сложных случаев перевода грамматических и лексических явлений достаточно условное, ведь в каждом языке лексика тесно связана с грамматикой и способ передачи в переводе грамматических форм и конструкций нередко зависит от их лексического наполнения. Все же существуют определенные общие закономерности соотношения и соответствия грамматических форм и конструкций оригинала и перевода.
В данной работе рассматриваются функциональные особенности текстов научно - технического стиля, определяются наиболее применяемые способы их перевода на русский.