Проблема перевода рекламных слоганов
Цена:
450 руб.
Тип работы:
курсовая работа
Содержание:
Теория+Практика
Объем:
29
Год:
2015
Описание:
Номер в архиве: 2265
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД СЛОГАНОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ 5
1.1. Слоган: история, понятие, классификация 5
1.2. Языковые особенности английских рекламных слоганов 12
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18
2.1. Способы перевода 18
2.2. Трудности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
.........................................................................
Цель работы заключается в определении характерных признаков слогана, выяснении синтаксических особенностей его построения и особенностей перевода слогана на русский язык.
В целях предлагается решение следующих задач:
• Исследовать функциональный аспект перевода слогана как составляющей англоязычного рекламного дискурса;
• Предложить классификацию слоганов согласно синтаксическими особенностями;
• Объяснить частотность использования в рекламном дискурсе определенных групп слоганов.
Объектом исследования является перевод слоганов англоязычного рекламного дискурса, рассмотрение классификации согласно синтаксическими особенностями их построения и частотности использования в рекламном дискурсе.
Предметом исследования служат слоганы, выделены из англоязычных рекламных текстов средств массовой информации.
В центре внимания лингвистов возникают вопросы о специфике создания рекламных слоганов, их классификации и перевода, учитывая цель, характер.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД СЛОГАНОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ 5
1.1. Слоган: история, понятие, классификация 5
1.2. Языковые особенности английских рекламных слоганов 12
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18
2.1. Способы перевода 18
2.2. Трудности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Введение
Создатели рекламы учитывают все: социолингвистические, психолингвистические и лингвокультурологические особенностей той языковой среды, в которой существует адресат рекламного текста. Важную роль в синтагматическом рисунке, как русских, так и английских рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. “Innovative. Reliable. Smart .That’s Philips.” Надежный. Новаторский. Умный. Это все Филипс, “Edments. It`s always a pleasure” Эдментс - это всегда наслаждение..........................................................................
Цель работы заключается в определении характерных признаков слогана, выяснении синтаксических особенностей его построения и особенностей перевода слогана на русский язык.
В целях предлагается решение следующих задач:
• Исследовать функциональный аспект перевода слогана как составляющей англоязычного рекламного дискурса;
• Предложить классификацию слоганов согласно синтаксическими особенностями;
• Объяснить частотность использования в рекламном дискурсе определенных групп слоганов.
Объектом исследования является перевод слоганов англоязычного рекламного дискурса, рассмотрение классификации согласно синтаксическими особенностями их построения и частотности использования в рекламном дискурсе.
Предметом исследования служат слоганы, выделены из англоязычных рекламных текстов средств массовой информации.
В центре внимания лингвистов возникают вопросы о специфике создания рекламных слоганов, их классификации и перевода, учитывая цель, характер.