Языковые средства создания комического (в английском языке) на примере Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Цена:
500 руб.
Тип работы:
курсовая работа
Содержание:
Теория+Практика
Объем:
30
Год:
2015
Описание:
Номер в архиве: 2055
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 6
1.1 Комическое в художественных произведениях 6
1.2 Художественные средства создания комического эффекта 11
1.3 Языковые средства создания комического в тексте 14
ГЛАВА 2 ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
2.1 Специфика и особенности английского юмора 18
2.2 Передача комического на образе автора в произведении Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 30
Актуальность работы обусловлена тем, что для коммуникативной теории текста на современном этапе развития характерно заострение внимания на проблемах адекватной передачи лингвокультурных особенностей оригинального текста, в связи с чем исследование средств передачи комического эффекта с языка оригинала представляется своевременным и, таким образом, наше исследование встраивается в общую канву исследований, посвященных решению обозначенных нами проблем.
Комическое как категория эстетики, а также средства его выражения в тексте должны быть рассмотрены с точки зрения исследования особенностей перевода этого текста с одного языка на другой. Таким образом, наше исследование должно проводиться на когнитивно-коммуникативном уровне.
В данный момент переход от исследования языка как структуры к изучению когнитивного аспекта использования языковых средств (принципов их отбора и т.д.) является одной из основных задач, поставленных перед стилистикой текста, и отражает один из главных трендов современной лингвистической парадигмы.
Коммуникативно-прагматический аспект нашей работы наиболее важен для рассмотрения средств создания комического эффекта в тексте, в частности пародии и иронии, Кроме того, важно учесть различные возможности корректной передачи англоязычного оригинала повести средствами русского языка.
Умышленно задуманная демонстрация комической ситуации, а также передача иронического смысла зачастую являются средством экспликации концептуальной информации. Выделение когнитивного механизма, создающего комический эффект в литературном произведении, позволяет сделать лингвистический анализ особенностей русского перевода глубже и содержательнее. Учет экстралингвистических особенностей коммуникативного акта, цель которого – оказать воздействие на адресата через юмор, позволяет дифференцировать основные закономерности использования единиц языка, а также их возможные особенности перевода на другой язык.
Объектом исследования в данной работе являются речевые средства передачи комического эффекта при создании образа главного героя – образа автора - при переводе повести Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Нами было выбрано именно это произведение, поскольку оно является блестящим образцом классического английского юмора и предоставляет исследователю огромнейший национально специфичный языковой материал, одновременно имея большую популярность в России.
Цель работы – исследование речевых средств английского языка, для создания комического эффекта, использованные при создании образа главного героя произведения.
В соответствии с целью исследования нами были поставлены следующие конкретные задачи:
• Рассмотреть категорию «комическое» в художественных произведениях.
• Проанализировать художественные средства создания комического эффекта в художественных произведениях;
• Изучить языковые средства создания комического в тексте;
• Рассмотреть специфику и особенности английского юмора;
• Проанализировать передачу комического на образе автора в произведении Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Теоретическая значимость данной ***ой работы определяется изучением тексто- и концептообразующей роли средств достижения комического эффекта.
Методы исследования нашей ***ой работы определяются ее системным филологическим характером и базируются на основных положениях стилистики текста: изобразительно-выразительные возможности языка находятся в органическом, мотивированном единстве с идейно-тематическим, социально-психологическим и логико-эмоциональным содержанием художественного пласта литературного произведения.
Практическая значимость данной ***ой работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах стилистики русского и английского языков, переводоведения, лингвостилистического анализа текста.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 6
1.1 Комическое в художественных произведениях 6
1.2 Художественные средства создания комического эффекта 11
1.3 Языковые средства создания комического в тексте 14
ГЛАВА 2 ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
2.1 Специфика и особенности английского юмора 18
2.2 Передача комического на образе автора в произведении Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 30
Введение
.....................................................................Актуальность работы обусловлена тем, что для коммуникативной теории текста на современном этапе развития характерно заострение внимания на проблемах адекватной передачи лингвокультурных особенностей оригинального текста, в связи с чем исследование средств передачи комического эффекта с языка оригинала представляется своевременным и, таким образом, наше исследование встраивается в общую канву исследований, посвященных решению обозначенных нами проблем.
Комическое как категория эстетики, а также средства его выражения в тексте должны быть рассмотрены с точки зрения исследования особенностей перевода этого текста с одного языка на другой. Таким образом, наше исследование должно проводиться на когнитивно-коммуникативном уровне.
В данный момент переход от исследования языка как структуры к изучению когнитивного аспекта использования языковых средств (принципов их отбора и т.д.) является одной из основных задач, поставленных перед стилистикой текста, и отражает один из главных трендов современной лингвистической парадигмы.
Коммуникативно-прагматический аспект нашей работы наиболее важен для рассмотрения средств создания комического эффекта в тексте, в частности пародии и иронии, Кроме того, важно учесть различные возможности корректной передачи англоязычного оригинала повести средствами русского языка.
Умышленно задуманная демонстрация комической ситуации, а также передача иронического смысла зачастую являются средством экспликации концептуальной информации. Выделение когнитивного механизма, создающего комический эффект в литературном произведении, позволяет сделать лингвистический анализ особенностей русского перевода глубже и содержательнее. Учет экстралингвистических особенностей коммуникативного акта, цель которого – оказать воздействие на адресата через юмор, позволяет дифференцировать основные закономерности использования единиц языка, а также их возможные особенности перевода на другой язык.
Объектом исследования в данной работе являются речевые средства передачи комического эффекта при создании образа главного героя – образа автора - при переводе повести Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Нами было выбрано именно это произведение, поскольку оно является блестящим образцом классического английского юмора и предоставляет исследователю огромнейший национально специфичный языковой материал, одновременно имея большую популярность в России.
Цель работы – исследование речевых средств английского языка, для создания комического эффекта, использованные при создании образа главного героя произведения.
В соответствии с целью исследования нами были поставлены следующие конкретные задачи:
• Рассмотреть категорию «комическое» в художественных произведениях.
• Проанализировать художественные средства создания комического эффекта в художественных произведениях;
• Изучить языковые средства создания комического в тексте;
• Рассмотреть специфику и особенности английского юмора;
• Проанализировать передачу комического на образе автора в произведении Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Теоретическая значимость данной ***ой работы определяется изучением тексто- и концептообразующей роли средств достижения комического эффекта.
Методы исследования нашей ***ой работы определяются ее системным филологическим характером и базируются на основных положениях стилистики текста: изобразительно-выразительные возможности языка находятся в органическом, мотивированном единстве с идейно-тематическим, социально-психологическим и логико-эмоциональным содержанием художественного пласта литературного произведения.
Практическая значимость данной ***ой работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах стилистики русского и английского языков, переводоведения, лингвостилистического анализа текста.