Библиотека образцов студенческих работ

Сравнение двух переводов романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Цена:
1400 руб.
Тип работы:
дипломная работа
Содержание:
Теория+Практика
Объем:
64
Год:
2012
Описание:
Номер в архиве: 1417
Презентация и речь на защиту работы прилагаются

Оглавление

Введение    3
1. Перевод как лингвистическая и литературоведческая проблема    7
1.1. Проблема точности перевода    7
1.2. Перевод как средство межкультурной коммуникации    12
1.3. Явление множественности переводов    14
1.4. Методика сравнительного анализа.    20
Выводы к главе 1    22
2. Особенности переводов «The Catcher in the Rye» на русский язык.    23
2.1. Системное описание отличий на уровне языка    23
2.2. Точность переводов    31
2.3. Соответствие перевода контексту эпохи    36
Выводы к главе 2.    41
Заключение    42
Список литературы    46
Приложение    51

Введение

...
Выявление различий между двумя переводами романа Сэлинджера «The Catcher in the Rye» Р. Райт-Ковалевой и Я. Лотовского и составляет цель данной работы.
Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи исследования:
•    систематизировать особенности рассмотрения перевода в рамках лингвистического и литературоведческого исследования;
•     обобщить имеющиеся научные исследования явления переводной множественности;
•    классифицировать и проанализировать языковые отличия в текстах двух переводов;
•    определить и сравнить уровень точности переводов романа Сэдинджера на русский язык по отношению к оригиналу;
•     установить соответствие переводов контексту эпохи.
Объект исследования – тексты переводов произведения Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» – «Над пропастью во ржи», переводчик Рита Райт-Ковалева и «Над пропастью во ржи», переводчик Яков Лотовский.
Предмет – различия между двумя переводами романа.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют работы лингвистов и литературоведов по многим направлениям. Проблемами теории перевода занимаются такие лингвисты как Бархударов Л. С., Виноградов В. С., Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Сдобников В. В. и другие. Исследованию особенностей художественного перевода в рамках сравнительного литературоведения посвящены работы Автономовой Н., Гаспарова М. Л., Горбачевского А. А., Либба Е.А., Первушиной Е.А., Солодуб Ю. П., Топера П. М., Узойкина А.И., Чайковского Р. Р., Эко У. и других. Ученых-филологов интересует, в частности, явление множественности переводов, его особенности освещаются в исследованиях Левина Ю. Д., Чайковского Р. Р., Шерстневой Е.С. Различные аспекты прозы Д. Сэлинджера изучают Анастасьев Н., Анджапаридзе Г., Борисенко А., Вадимова Г., Елистратова А., Колесниченко А. Федотова Л.
 Результаты данной работы могут быть использованы в университетских курсах по теории и практике перевода, истории всемирной литературы второй половины ХХ века.
Структура работы: введение, две главы, каждая из которых состоит из трех параграфов, заключение, список использованной литературы, приложение. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы художественного перевода. Вторая глава посвящена практической работе –  сопоставительному анализу переводов романа Дж. Д. Сэлинджера на русский язык. Материалы для анализа структурированы в таблицы, которые помещены в приложении.

Не нашел материал для своей работы?

Поможем написать качественную работу
Без плагиата!
Узнать стоимость

Быстрая покупка готовой работы


Тема работы:
Сравнение двух переводов романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Цена:
1400 руб.
* На этот email будет отправлена ссылка на готовую работу после оплаты
Покупая готовую работу, Вы соглашаетесь с Публичной офертой сервиса "Курсар. Магазин готовых работ"