Роль фоновых знаний и способы передачи имплицитной информации при переводе общественно-политического текста
Описание:
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода 7
1.1. Текст как объект перевода 7
1.2. Категории «открытой» и «скрытой» информации в тексте 11
1.3. Фоновые знания как специфическая имплицитная категория 15
1.4. Стратегии перевода и интерпретации скрытой информации 21
Выводы по 1 главе 28
Глава 2. Специфика передачи имплицитной информации при переводе 29
немецкого общественно-политического текста на русский язык 29
2.1. Лингвистический аспект передачи фоновой информации 29
в процессе перевода общественно-политического текста 29
2.2. Интерпретация «фоновых» знаний в процессе перевода 42
Выводы по 2 главе 49
Заключение 50
Список использованной литературы 52
........................................
Объектом данного исследования является общественно-политический текст, в основе которого ле жит реализация авторской картины мира, опирающейся на целенаправленно отобранные языковые средства и на комплекс экстралингвистических социально-культурных факторов.
Предмет исследования – определение способов установления функционально-эквивалентных отношений между текстом оригинала и текстом перевода в процессе принятия переводческих решений.
Цель настоящего исследования – провести сопоставительный анализ немецкого общественно-политического текста и выполненного нами его переводак на русский язык в контексте передачи имплицитной информации с учетом лингвистического и экстралингвистического подходов, определив основные переводческие трудности и ошибки.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- раскрыть понятия «фоновое знание», «эксплицитная информация» и «имплицитная информация» и выявить их взаимосвязь;
- описать виды имплицитной информации в тексте;
- описать различные подходы к переводу с позиций передачи лингвистического и эестралингвистического фона;
- дать сопоставительный анализ оригинала общественно-политического текста и его перевода с целью определения адекватности переводческих решений, связанных с адаптацией при переводе немецкой лексики, обладающей имплицитной информацией.
......................................