Синтаксические трансформации при переводе (на примере перевода романа Homo Faber)
Содержание
Введение 3
1 Понятие синтаксиса 5
1.1 Прагматика синтаксиса 5
1.2 Особенности синтаксических конструкций в художественном тексте 7
1.3 Синтаксические трансформации в переводе художественного текста 10
1.3.1 Понятие переводческой трансформации 10
1.3.2 Классификации переводческих трансформаций 12
1.3.3 Специфика перевода синтаксических конструкций в художественном тексте 14
2 Практические аспекты использования синтаксических трансформаций для достижения эквивалентности перевода 18
2.1. Общая характеристика романа 18
2.2. Анализ комплексного применения переводческих трансформаций в процессе перевода 22
Заключение 28
Список использованной литературы 29
Введение
................................
Цель работы состоит в том, чтобы на материале романа «Homo Faber» предпринять попытку проследить, с помощью каких переводческих трансформаций и их комбинаций переводчику удается воспроизвести художественными средствами русского языка первичный текст.
Объектом работы есть переводческие трансформации при переводе с немецкого языка на русский.
Материалом исследования является роман «Homo Faber».
Предметом исследования является установление наиболее типичных переводческих трансформаций, применяемых при переводе немецкой художественной литературы на русский язык. Для достижения цели исследования были использованы общенаучные (абстрагирование, обобщение, формализация, моделирование) и эмпирико-теоретические (анализ, синтез) методы. Метод лингвистического наблюдения и описания используется для систематизации и классификации типов переводческих трансформаций. Сопоставимый метод привлечен для выявления специфики применения переводческих трансформаций путем сравнения переводов анализируемого гиндимовного художественного текста на русский язык.