Способы передачи прагматического воздействия в переводе политического текста
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА: ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 5
1.1. Текст как объект лингвистического анализа 5
1.2. Политический текст как особый тип текста 7
1.3. Выводы по главе 7
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 9
2.1. Прагматика как лингвистическое понятие 9
2.2. Прагматическое воздействие текста: переводческий аспект 14
2.3. Анализ способов перевода прагматического воздействия 18
2.4. Выводы по главе 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24
ВВЕДЕНИЕ
Отличительной чертой современной лингвистики является заметное увеличение количества исследований, в центре внимания которых изображаются не системно-структурные аспекты языка, а функционирование языковых средств общения. На сегодняшний день растущим интересом пользуется прагматика как наука, ориентирующаяся на субъект речевого общения и рассматривающая коммуникацию как способ речевого взаимодействия.
Впервые о прагматике писал Ч. Пирс [6], а ее основные параметры применительно к философии прагматизма сформулировал позже Ч. Моррис [9]. Однако современная лингвистически-ориентированная прагматика развивается скорее под влиянием более поздних исследований в лингвистике.
...
Актуальность темы обусловлена его связью с важнейшими лингвистическими задачами всестороннего и системного описания функционирования языка в различных коммуникативных сферах и необходимостью исследования и описания средств создания и усиления прагматического эффекта публицистического текста, движущегося в современном мире. Всестороннее изучение процесса коммуникации требует осмысления и выявления роли всех ее компонентов, где немаловажную роль играет прагматический аспект общения.
Цель работы состоит в исследовании средств прагматического влияния политических текстов и их воспроизведении на русском языке.
...
При решении определенных задач использовались следующие методы исследования: общенаучный – для обзора теоретических наработок, связанных с особенностями средств прагматического воздействия; метод семиотического анализа помог обеспечить структурно-семантический анализ изучаемых единиц; метод контекстуального анализа позволил определить текстовое окружение исследуемых единиц; описательный метод обеспечил анализ теоретической базы исследования; метод сравнительного анализа обеспечил определение уместности и соответствия переводческих стратегий, использованных переводчиком в варианте материала исследования; количественный анализ позволил установить соотношение в пределах рассматриваемых единиц.
.............................................................